Tłumaczenia
Robicie fajne interesy z zagranicą? Potrzebujecie umów po angielsku albo w języku klienta? Chcecie przygotować dobre materiały marketingowe dla konkretnego rynku? Planujecie kampanię promocyjną w innym języku? A może potrzebujecie napisów lub lektora do filmu?
Jeśli macie klientów, którzy nie mówią po polsku, przyda się Wam pomoc tłumaczeniowa – ale nie taka, w której chodzi tylko o przerobienie jednej wersji językowej na drugą, tylko taka, która zadba o kulturowe niuanse i dobre brzmienie tekstów docelowych. Taka robota rajcuje nas najbardziej i do takiej się polecamy!
Pozwólcie więc, że wytłumaczymy, co, jak i dla kogo tłumaczymy.
Jakie teksty? Uwielbiamy biznesowe, marketingowe i naukowe. Strony internetowe i oprogramowanie. Umowy, umowy, umowy. Książki, katalogi wystaw, materiały multimedialne. Albo cokolwiek innego, co dziwne, ciekawe, oryginalne.
Jakie języki tłumaczymy? Wszystkie. No, naprawdę. Tak się jakoś złożyło. 🙂 Była już książka na hebrajski, był portal internetowy na czeski, były umowy na węgierski oraz oprogramowanie na japoński. Były wszelkie możliwe teksty biznesowe, marketingowe i naukowe na angielski oraz polski. Co przyniesie jutro? Może coś dla Was?
Gdzie wysłać pliki? Na adres translation@languageextreme.pl.
Ile to kosztuje? Od 65 złotych netto za stronę obliczeniową dla najprostszych tekstów w popularnych parach językowych (np. polski-angielski). Drożej w innych parach. Wyceniamy każdorazowo. 🙂
Co to jest strona obliczeniowa?
To taka, na której jest 1800 znaków ze spacjami.
Ile to potrwa?
Okaże się, jak obejrzymy tekst źródłowy. 🙂 Nie, nie cwaniakujemy: czas tłumaczenia zależy po prostu od bardzo wielu czynników: od dostępności tłumaczek, od trudności tekstu, od formatu pliku i od Waszych potrzeb.
Dla kogo pracowaliśmy? Dla takich firm i instytucji jak Acoustic, Akademia Muzyczna w Gdańsku, Allegro, Deutsches Filminstitut, Europejskie Centrum Solidarności, Falck Medycyna, Gdański Uniwersytet Medyczny, Invicta, J.S. Hamilton, LifeBite, Muzeum Gdańska, No Fluff Jobs, PPU NAVA, Sescom, słowo/obraz terytoria, Toucan Systems, Uniwersytet Gdański, Uniwersytet w Białymstoku, Urząd Miasta Gdańska, Wydawnictwo w Podwórku, Wydawnictwo Znak i Ziaja.
Ściskamy, pozdrawiamy!
tłumaczki i tłumacze z Language Extreme